2014年02月20日
翻訳サイト Situs terjemahan
私は、インドネシア語・日本語間の翻訳のために、時々Googleの翻訳サイトを使う。
そのサイトでは、間違った翻訳がよくある。
翻訳した結果は、時々とても奇妙なものになる。
これはきっと、この2言語間で直接翻訳されていないからだろう。
多分こういうことだと思う:
日本語→英語→インドネシア語
インドネシア語→英語→日本語
それで、こういうことが起こる・・・
例えば、
1)日本語の「風邪をひく」は、インドネシア語では「masuk angin」(風に入る)。
Googleで「風邪をひく」を翻訳した場合、結果は「masuk angin」。正解。
しかし「風邪」だけで試すと、結果は「dingin」となる。
「dingin」の意味は「寒い」であって、「風邪」ではない。
これは、「風邪」→英語の「cold」→「dingin」だから。
2)日本語の「蝿」は、インドネシア語では「lalat」という。
Googleで「蝿」の翻訳を試してみて。
結果は「terbang」となる。
「terbang」の意味は「飛ぶ」。
これは、「蝿」→英語の「fly」→「terbang」だから。
実際「蝿」は「terbang」ではない。
逆の翻訳でも同じことが起こる。

Saya kadang-kadang mengunakan situs terjemahan yang Google untuk antara bahasa Indonesia dan bahasa Jepang.
Di dalam situsnya, sering diterjemahkan yang salah.
Akibat terjemahannya kadang-kadang yang aneh sekali.
Ini mungkin karena tidak menterjemahkan langsung antara 2 bahasa ini.
Mungkin seperti berikut :
Bahasa Jepang -> Bahasa Inggris -> Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia -> Bahasa Inggris -> Bahasa Jepang
Oleh karena itu, bisa terjadi begini...
contoh
1)"風邪をひく(kaze o hiku)" yang dalam bahasa Jepang adalah "masuk angin" yang dalam bahasa Indonesia.
Jika menerjemahkan "風邪をひく" dengan Google, akibatnya "masuk angin". Ini butul.
Tapi kalau coba "風邪" saja, akibatnya "dingin".
Artinya "dingin" adalah "寒い(samui)", bukan "風邪".
Ini karena "風邪" -> "cold" bahasa Inggris -> "dingin".
2) "蝿(HAE)" yang dalam bahasa Jepang adalah "LALAT" yang dalam bahasa Indonesia.
Cobalah menerjemahkan "蝿" dengan Google.
Akibatnya "terbang".
Artinya "terbang" adalah "飛ぶ(TOBU)".
Ini karena "蝿" -> "fly" bahasa Inggris -> "terbang".
Benarnya "蝿" bukan "terbang".
Dan terbalik terjemah juga yang sama.
そのサイトでは、間違った翻訳がよくある。
翻訳した結果は、時々とても奇妙なものになる。
これはきっと、この2言語間で直接翻訳されていないからだろう。
多分こういうことだと思う:
日本語→英語→インドネシア語
インドネシア語→英語→日本語
それで、こういうことが起こる・・・
例えば、
1)日本語の「風邪をひく」は、インドネシア語では「masuk angin」(風に入る)。
Googleで「風邪をひく」を翻訳した場合、結果は「masuk angin」。正解。
しかし「風邪」だけで試すと、結果は「dingin」となる。
「dingin」の意味は「寒い」であって、「風邪」ではない。
これは、「風邪」→英語の「cold」→「dingin」だから。
2)日本語の「蝿」は、インドネシア語では「lalat」という。
Googleで「蝿」の翻訳を試してみて。
結果は「terbang」となる。
「terbang」の意味は「飛ぶ」。
これは、「蝿」→英語の「fly」→「terbang」だから。
実際「蝿」は「terbang」ではない。
逆の翻訳でも同じことが起こる。

Saya kadang-kadang mengunakan situs terjemahan yang Google untuk antara bahasa Indonesia dan bahasa Jepang.
Di dalam situsnya, sering diterjemahkan yang salah.
Akibat terjemahannya kadang-kadang yang aneh sekali.
Ini mungkin karena tidak menterjemahkan langsung antara 2 bahasa ini.
Mungkin seperti berikut :
Bahasa Jepang -> Bahasa Inggris -> Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia -> Bahasa Inggris -> Bahasa Jepang
Oleh karena itu, bisa terjadi begini...
contoh
1)"風邪をひく(kaze o hiku)" yang dalam bahasa Jepang adalah "masuk angin" yang dalam bahasa Indonesia.
Jika menerjemahkan "風邪をひく" dengan Google, akibatnya "masuk angin". Ini butul.
Tapi kalau coba "風邪" saja, akibatnya "dingin".
Artinya "dingin" adalah "寒い(samui)", bukan "風邪".
Ini karena "風邪" -> "cold" bahasa Inggris -> "dingin".
2) "蝿(HAE)" yang dalam bahasa Jepang adalah "LALAT" yang dalam bahasa Indonesia.
Cobalah menerjemahkan "蝿" dengan Google.
Akibatnya "terbang".
Artinya "terbang" adalah "飛ぶ(TOBU)".
Ini karena "蝿" -> "fly" bahasa Inggris -> "terbang".
Benarnya "蝿" bukan "terbang".
Dan terbalik terjemah juga yang sama.