2014年05月08日
消せない電話番号
お世話になった方がお亡くなりになった。
海外(インドネシア)赴任中なので、葬儀に参列できない。
失礼かつ残念だが、仕方ない。
遠く離れた地からではあるがご冥福を祈るしかない。
私の携帯電話の中、すでに他界された方の電話番号が結構残っている。
もう電話を掛けることもないし、掛けたところでどうにもならない。
それは分かっているが、削除できないでいる。
お世話になった方、親しくしてくれた仲間、少しずつ電波の届かない所へ行ってしまう。
彼らの電話番号を削除したところで、事実上何の障害もない。
でも、消せない。私から縁を切っているようで、何か寂しくて...。
今回亡くなられたあの方の電話番号も、きっといつまでも私の携帯電話の中に残り続けることだろう。
海外(インドネシア)赴任中なので、葬儀に参列できない。
失礼かつ残念だが、仕方ない。
遠く離れた地からではあるがご冥福を祈るしかない。
私の携帯電話の中、すでに他界された方の電話番号が結構残っている。
もう電話を掛けることもないし、掛けたところでどうにもならない。
それは分かっているが、削除できないでいる。
お世話になった方、親しくしてくれた仲間、少しずつ電波の届かない所へ行ってしまう。
彼らの電話番号を削除したところで、事実上何の障害もない。
でも、消せない。私から縁を切っているようで、何か寂しくて...。
今回亡くなられたあの方の電話番号も、きっといつまでも私の携帯電話の中に残り続けることだろう。
2014年05月06日
Tukang Cukur 床屋
Indonesia panas sekali, aku suka berambut pendek.
Aku di Indonesia 2 bulan telah melewati, dan rambutku sudah menjadi panjang.
Setiap hari merasa panas sekali.
Aku minta karyawan pabrik bawaku ke tukang cukur.
Di Indonesia pertama kali aku pergi ke tukang cukur.
Potong pendek dengan clippers.
Katanya ini tersebut "SATU KOSONG".
Dalam kata lain, sebelah atas kepalanya dipotong dengan satu cover untuk clippers dan sekitarnya dipotong tanpa cover.
Fotonya adalah yang belum dipotong, yang sudah dan tukang cukur ini.
Ongkos potongnya Rp 12,000 (kira-kira sama dengan JPY120).
Di sini tidak cuci.



インドネシアは暑いので、短い髪型が好きだ。
インドネシアですでに2ヶ月が過ぎ、髪が伸びてきた。
毎日とても暑く感じる。
社員に床屋へ連れて行ってもらった。
インドネシアで床屋へ行くのは初めて。
バリカンで短く刈る。
「1、0」と言うらしい。
つまり、頭の上側はバリカンに一つ分カバーを付けて、周りはカバーなしで刈り上げる。
写真はカット前、カット後、そしてこの床屋さん。
理髪代は12,000ルピア(約120円)。
ここでは洗髪なし。
Aku di Indonesia 2 bulan telah melewati, dan rambutku sudah menjadi panjang.
Setiap hari merasa panas sekali.
Aku minta karyawan pabrik bawaku ke tukang cukur.
Di Indonesia pertama kali aku pergi ke tukang cukur.
Potong pendek dengan clippers.
Katanya ini tersebut "SATU KOSONG".
Dalam kata lain, sebelah atas kepalanya dipotong dengan satu cover untuk clippers dan sekitarnya dipotong tanpa cover.
Fotonya adalah yang belum dipotong, yang sudah dan tukang cukur ini.
Ongkos potongnya Rp 12,000 (kira-kira sama dengan JPY120).
Di sini tidak cuci.
インドネシアは暑いので、短い髪型が好きだ。
インドネシアですでに2ヶ月が過ぎ、髪が伸びてきた。
毎日とても暑く感じる。
社員に床屋へ連れて行ってもらった。
インドネシアで床屋へ行くのは初めて。
バリカンで短く刈る。
「1、0」と言うらしい。
つまり、頭の上側はバリカンに一つ分カバーを付けて、周りはカバーなしで刈り上げる。
写真はカット前、カット後、そしてこの床屋さん。
理髪代は12,000ルピア(約120円)。
ここでは洗髪なし。
2014年04月13日
Hari libur 休日
Hari ini liburan setelah waktu yang lama.
Mungkin saya dan karyawan tidak libur dua minggu ini.
Kami masih ada banyak hal harus.
Tetapi kami setiap hari kerja, dan sudah capai sekali.
Jadi meskipun satu hari saja, kami libur.
Walaupun begini, saya di rumah saya kerja (membuat dokumen dan mengirim email).
Akhirnya waktu untuk tidur siang juga ada.
Oh, senang !
今日は久し振りの休日。
多分、私と社員はここ2週間休んでいなかった。
まだやらなければならないことはたくさんある。
が、毎日仕事で、もうすっかり疲れが溜まっていた。
それで、たった一日ではあるが休みにした。
そうは言っても、私は家で仕事(資料作成、メール送信)。
しかし、昼寝する時間もあった。
あぁ、幸せ!
Mungkin saya dan karyawan tidak libur dua minggu ini.
Kami masih ada banyak hal harus.
Tetapi kami setiap hari kerja, dan sudah capai sekali.
Jadi meskipun satu hari saja, kami libur.
Walaupun begini, saya di rumah saya kerja (membuat dokumen dan mengirim email).
Akhirnya waktu untuk tidur siang juga ada.
Oh, senang !
今日は久し振りの休日。
多分、私と社員はここ2週間休んでいなかった。
まだやらなければならないことはたくさんある。
が、毎日仕事で、もうすっかり疲れが溜まっていた。
それで、たった一日ではあるが休みにした。
そうは言っても、私は家で仕事(資料作成、メール送信)。
しかし、昼寝する時間もあった。
あぁ、幸せ!
2014年04月13日
Jam dinding 壁時計
Saya membeli dua jam dinding untuk pabrik dan kantor PT TAKARA.
Kemarin karyawan letakkan satu jam dinding di dinding pabriknya yang atas sekali.
Hari ini saya baru temukan jam dinding ini sudah terlambat 15 menit.
Satu hari saja, lambat 15 menit. Ini masalah besar.
Yang satu jam dinding lagi, masih ada di dalam kotaknya.
Saya luarkan itu dari kotaknya.
Ini cepat 5 minit.
Jam dinding ini buatan Cina.
Sebenarnya harga jam dinding mahal, Rp 299,000 per satu (kira-kira sama dengan JPY 3,000).
Satu sudah diletakkan di atas sekali, tapi kami tidak bisa mengunakan itu dalam keadaan ini, karena waktu salah.
Harus diambil dan ditukar.
Saya tinggal di Indonesia totalnya selama kira-kira empat bulan.
Banyak kali beli buatan Cina, banyak kali temukan masalah.

工場用と事務所用として壁時計を2個買った。
昨日社員が1つを工場の壁の高~い所へ取り付けた。
今日さっき、この時計がすでに15分も遅れているのに気が付いた。
1日で15分。とんでもない。
もう一つの時計はまだ箱の中だった。
箱から取り出してみると、5分進んでいる。
中国製の時計。
値段は高い、1個299,000ルピア(約3,000円)。
1つはすでに高~い所へ付けてしまったが、時間がくるっていて、このままでは使えない。
取り外して交換しなければならない。
私はインドネシアに合計約4ヶ月住んでいる。
何回も中国製品を買って、何回も問題に遭遇してきている。
Kemarin karyawan letakkan satu jam dinding di dinding pabriknya yang atas sekali.
Hari ini saya baru temukan jam dinding ini sudah terlambat 15 menit.
Satu hari saja, lambat 15 menit. Ini masalah besar.
Yang satu jam dinding lagi, masih ada di dalam kotaknya.
Saya luarkan itu dari kotaknya.
Ini cepat 5 minit.
Jam dinding ini buatan Cina.
Sebenarnya harga jam dinding mahal, Rp 299,000 per satu (kira-kira sama dengan JPY 3,000).
Satu sudah diletakkan di atas sekali, tapi kami tidak bisa mengunakan itu dalam keadaan ini, karena waktu salah.
Harus diambil dan ditukar.
Saya tinggal di Indonesia totalnya selama kira-kira empat bulan.
Banyak kali beli buatan Cina, banyak kali temukan masalah.
工場用と事務所用として壁時計を2個買った。
昨日社員が1つを工場の壁の高~い所へ取り付けた。
今日さっき、この時計がすでに15分も遅れているのに気が付いた。
1日で15分。とんでもない。
もう一つの時計はまだ箱の中だった。
箱から取り出してみると、5分進んでいる。
中国製の時計。
値段は高い、1個299,000ルピア(約3,000円)。
1つはすでに高~い所へ付けてしまったが、時間がくるっていて、このままでは使えない。
取り外して交換しなければならない。
私はインドネシアに合計約4ヶ月住んでいる。
何回も中国製品を買って、何回も問題に遭遇してきている。
2014年03月29日
Mobile Phone 携帯電話
Saya baru beli mobile phone di Indonesia.
Teman-teman saya terus menerus berkata " Kenapa anda tidak mau beli mobile phone di Indonesia ? Menelepon kepada anda mahal sekali !"
Sebenarnay saya belum pernah pakai smart phone.
Ini bagi saya pertama kali untuk smart phone.
Smart phone DEVIEW !!
..... Yang tertulis di atas mobile phone saya, memang dalam bahasa Jepang.

とうとう、やっと、インドネシアで携帯電話を買った。
友人達から、ずっと、「なぜインドネシアの携帯電話を買わないの? 電話代が高くてしょうがない!」って言われ続けてきた。
実を言うと、スマホは使ったことがない。
初めてのスマホ。
スマホ、デビューだ!!
・・・表示は、もちろん日本語です。
Teman-teman saya terus menerus berkata " Kenapa anda tidak mau beli mobile phone di Indonesia ? Menelepon kepada anda mahal sekali !"
Sebenarnay saya belum pernah pakai smart phone.
Ini bagi saya pertama kali untuk smart phone.
Smart phone DEVIEW !!
..... Yang tertulis di atas mobile phone saya, memang dalam bahasa Jepang.
とうとう、やっと、インドネシアで携帯電話を買った。
友人達から、ずっと、「なぜインドネシアの携帯電話を買わないの? 電話代が高くてしょうがない!」って言われ続けてきた。
実を言うと、スマホは使ったことがない。
初めてのスマホ。
スマホ、デビューだ!!
・・・表示は、もちろん日本語です。
2014年03月22日
さぁ仕事しよう Ayo saya kerja
さっき散歩から帰ってきた。
約30分歩いた。
最近ずっと忙しくて、散歩する時間がなかった。
久し振りだ。
今朝早くに雨が降ったが、私が起きた時にはもう上がっていた。
気温は高くないが、湿度が高い。
それで、不快に感じる。
顧客から求められている資料をたくさん作らなければならない。
私にはたとえ土日であっても休んでいる暇はない。
さぁ、仕事を始めよう。
Saya baru kembali dari berjalan-jalan kaki.
Berjalan kaki selama kira-kira 30 menit.
Baru-baru ini saya selalu sibuk, jadi tidak ada waktu berjalan.
Setelah lama-lama.
Tadi pagi pagi-pagi hujan, tapi pukul saya bagun, hujannya sudah henti.
Suhu udara tidak tinggi, tapi kelembaban tinggi.
Oleh sebab itu, merasa tidak nyaman.
Saya harus membuat banyak dokumen diminta oleh pelanggan.
Bagi saya tidak ada waktu libur, meskipun pada Sabtu atau Minggu.
Ayo saya memulai kerja.
約30分歩いた。
最近ずっと忙しくて、散歩する時間がなかった。
久し振りだ。
今朝早くに雨が降ったが、私が起きた時にはもう上がっていた。
気温は高くないが、湿度が高い。
それで、不快に感じる。
顧客から求められている資料をたくさん作らなければならない。
私にはたとえ土日であっても休んでいる暇はない。
さぁ、仕事を始めよう。
Saya baru kembali dari berjalan-jalan kaki.
Berjalan kaki selama kira-kira 30 menit.
Baru-baru ini saya selalu sibuk, jadi tidak ada waktu berjalan.
Setelah lama-lama.
Tadi pagi pagi-pagi hujan, tapi pukul saya bagun, hujannya sudah henti.
Suhu udara tidak tinggi, tapi kelembaban tinggi.
Oleh sebab itu, merasa tidak nyaman.
Saya harus membuat banyak dokumen diminta oleh pelanggan.
Bagi saya tidak ada waktu libur, meskipun pada Sabtu atau Minggu.
Ayo saya memulai kerja.
2014年03月09日
TV di Indonesia インドネシアのTV
Selama aku di dalam rumahku, terus menyalakan TV.
Acara TV nya dalam bahasa Indonesia.
Aku tahu susah mengerti TV.
Ku mempunyai beberapa orang teman (orang Jepang) yang sudah tinggal di Indonesia 10 tahun atau lebih.
Tidak bisa mengerti TV, meskipun mereka kata begini.
Tapi kadang-kadang di TV ada kata-kata yang aku sudah tahu.
Aku cek kata-kata tertarik dengan kamus, menulisnya di buku tulis.
Di TV Indonesia juga ada banyak orang menyanyi lagu-lagu.
Ada beberapa orang penyanyi pintar nyanyi sekali.
Tetapi hampir semuanya tidak pandai menyanyi.
Ku ragu mereka benar penyanyi profesional.
Mungkin aku lebih baik menyanyi daripada mereka, ha ha ha...
僕は家にいる時はいつもテレビを点けっ放しにしておく。
番組はインドネシア語。
テレビを理解するのは大変だということは知っている。
10年以上インドネシアに住んでいるという日本人の友達が何人かいるが、
テレビは分からないと、彼らですら言っている。
しかし、テレビを見ていると時々知っている言葉が出てくる。
気になる言葉を辞書でチェックし、ノートに書き込む。
インドネシアのテレビにも、歌を歌う人がたくさん出てくる。
本当に歌が上手い人もいるが、
多くの人は音痴だ。
本当にプロ歌手なのだろうかと疑ってしまう。
きっと俺の方が彼らより上手い、ハハハッ。
Acara TV nya dalam bahasa Indonesia.
Aku tahu susah mengerti TV.
Ku mempunyai beberapa orang teman (orang Jepang) yang sudah tinggal di Indonesia 10 tahun atau lebih.
Tidak bisa mengerti TV, meskipun mereka kata begini.
Tapi kadang-kadang di TV ada kata-kata yang aku sudah tahu.
Aku cek kata-kata tertarik dengan kamus, menulisnya di buku tulis.
Di TV Indonesia juga ada banyak orang menyanyi lagu-lagu.
Ada beberapa orang penyanyi pintar nyanyi sekali.
Tetapi hampir semuanya tidak pandai menyanyi.
Ku ragu mereka benar penyanyi profesional.
Mungkin aku lebih baik menyanyi daripada mereka, ha ha ha...
僕は家にいる時はいつもテレビを点けっ放しにしておく。
番組はインドネシア語。
テレビを理解するのは大変だということは知っている。
10年以上インドネシアに住んでいるという日本人の友達が何人かいるが、
テレビは分からないと、彼らですら言っている。
しかし、テレビを見ていると時々知っている言葉が出てくる。
気になる言葉を辞書でチェックし、ノートに書き込む。
インドネシアのテレビにも、歌を歌う人がたくさん出てくる。
本当に歌が上手い人もいるが、
多くの人は音痴だ。
本当にプロ歌手なのだろうかと疑ってしまう。
きっと俺の方が彼らより上手い、ハハハッ。
2014年03月03日
大家さんからのメール② Email dari pemilik②
昨日大家さんから届いたメールについて書いた。
実を言うと、もう一通届いている・・・。
ほぼ毎日、彼女は僕の家へ来て、洗濯や掃除をしてくれる。
だから彼女は僕の家のカギを持っている。
ところが、メールには
「カギをなくしてしまったので、カギを換えました。
だから、渡辺さんがこちらへ来た際には、ご連絡下さい。」と。
僕はリッポーチカラン、ミドーグリーンに到着したら、まっすぐ大家さんの家に行くことになるだろう。
彼女の家が僕の家からすぐ近くでよかった。
Kemarin saya menulis mengenai email dari pemilik rumah saya.
Benarnya saya sudah terima email lainnya darinya....
Hampir setiap hari dia datang untuk cuci pakaian dan bersihkan rumah saya.
Jadi dia mempunyai kunci rumah saya.
Tetapi emailnya berkata
"kunci rumahnya ganti karena saya kehilangannya.
Jadi nanti kalau pak Watanabe datang tolong hubungi saya karena kunci rumah sudah saya ganti."
Saya akan pergi ke rumah pemiliknya langsung sesudah tiba di Meadow Green Lippo Cikarang.
Rumahnya dekat sekali dari rumah saya, ini baik bagi saya.
実を言うと、もう一通届いている・・・。
ほぼ毎日、彼女は僕の家へ来て、洗濯や掃除をしてくれる。
だから彼女は僕の家のカギを持っている。
ところが、メールには
「カギをなくしてしまったので、カギを換えました。
だから、渡辺さんがこちらへ来た際には、ご連絡下さい。」と。
僕はリッポーチカラン、ミドーグリーンに到着したら、まっすぐ大家さんの家に行くことになるだろう。
彼女の家が僕の家からすぐ近くでよかった。
Kemarin saya menulis mengenai email dari pemilik rumah saya.
Benarnya saya sudah terima email lainnya darinya....
Hampir setiap hari dia datang untuk cuci pakaian dan bersihkan rumah saya.
Jadi dia mempunyai kunci rumah saya.
Tetapi emailnya berkata
"kunci rumahnya ganti karena saya kehilangannya.
Jadi nanti kalau pak Watanabe datang tolong hubungi saya karena kunci rumah sudah saya ganti."
Saya akan pergi ke rumah pemiliknya langsung sesudah tiba di Meadow Green Lippo Cikarang.
Rumahnya dekat sekali dari rumah saya, ini baik bagi saya.
2014年03月02日
大家さんからのメール Email dari pemilik
インドネシアの私の家の大家さんからメールが届いた。
彼女は私の家の近くに住んでいて、ほぼ毎日洗濯や掃除に来てくれる。
だから、彼女は大家さんであり、お手伝いさんでもある。
メールには、
「ごめんなさい。タンスがカビだらけになってしまいました。
渡邉さんの服をみんな洗濯しなおしました。」
と書かれていた。
やっぱりみんなカビだらけになってしまったか。
想像していた通りだ。
うちの大家さんはいつも気が利いている。
ありがとうを言いたい。
Saya terima email dari pemilik rumah saya di Indonesia.
Dia (wanita) tinggal di dekat dari rumah saya, dan hampir setiap hari datang ke rumah saya untuk cuci pakaian dan bersihkan rumahnya.
Jadi dia adalah pemiliknya dan pembantu saya juga.
Emailnya berkata
"Saya minta maaf karena lemarinya banyak jamurnya.
Jadi semua pakaian Mr Watanabe dicuci ulang."
Akhirnya sudah semuanya berjamur, bukan ?
Ini seperti yang saya bayangkan.
Pemilik rumah saya selalu penuh perhatian.
Saya mau ucapkan terima kasih kepadanya.
彼女は私の家の近くに住んでいて、ほぼ毎日洗濯や掃除に来てくれる。
だから、彼女は大家さんであり、お手伝いさんでもある。
メールには、
「ごめんなさい。タンスがカビだらけになってしまいました。
渡邉さんの服をみんな洗濯しなおしました。」
と書かれていた。
やっぱりみんなカビだらけになってしまったか。
想像していた通りだ。
うちの大家さんはいつも気が利いている。
ありがとうを言いたい。
Saya terima email dari pemilik rumah saya di Indonesia.
Dia (wanita) tinggal di dekat dari rumah saya, dan hampir setiap hari datang ke rumah saya untuk cuci pakaian dan bersihkan rumahnya.
Jadi dia adalah pemiliknya dan pembantu saya juga.
Emailnya berkata
"Saya minta maaf karena lemarinya banyak jamurnya.
Jadi semua pakaian Mr Watanabe dicuci ulang."
Akhirnya sudah semuanya berjamur, bukan ?
Ini seperti yang saya bayangkan.
Pemilik rumah saya selalu penuh perhatian.
Saya mau ucapkan terima kasih kepadanya.
2014年02月23日
Pajak Kembali 確定申告
Blog hari ini tentang pajak kembali.
Jumlah tagihan medis yang tiga orang keluarga saya bayar selama satu tahun, tak terduganya banyak sekali.
Kwitansi-kwitansi nya semua disimpan.
Saya coba menghitung jumlahnya, dan temukan bahwa bisa terima pengembalian uang.
Jadi dengan internet, masukan semua informasi kepada site kementerian pajak.
Memakan waktu dua setengah jam.
Pengembalian uang adalah Yen 7,458 !
今日のブログは確定申告について。
家族3人で1年間に使った医療費の合計って、以外に多いものです。
領収書は全部とっておきました。
合計を出してみたら、還付金があることを発見。
そこで、インターネットを使って、国税局のサイトへ全ての情報を入力。
2時間半かかりました。
還付金額は7,458円也!
Jumlah tagihan medis yang tiga orang keluarga saya bayar selama satu tahun, tak terduganya banyak sekali.
Kwitansi-kwitansi nya semua disimpan.
Saya coba menghitung jumlahnya, dan temukan bahwa bisa terima pengembalian uang.
Jadi dengan internet, masukan semua informasi kepada site kementerian pajak.
Memakan waktu dua setengah jam.
Pengembalian uang adalah Yen 7,458 !
今日のブログは確定申告について。
家族3人で1年間に使った医療費の合計って、以外に多いものです。
領収書は全部とっておきました。
合計を出してみたら、還付金があることを発見。
そこで、インターネットを使って、国税局のサイトへ全ての情報を入力。
2時間半かかりました。
還付金額は7,458円也!
2014年02月08日
結婚式のために untuk wedding ceremony
明日は社員の結婚式。
私は祝辞を述べる。
実を言うと、最近私のスーツはよれよれしてきていた。
多分20年以上着ていたと思う。
よれよれのスーツでのスピーチはちょっと格好悪い。
そう思い、新しいスーツを買いに洋服屋へ行ってきた。
今日は、パンツとスーツのセット、Yシャツ、靴下、ポケットチーフ、そしてカフスボタンを買った。
これで明日の結婚式の準備はできた。
んん・・・、まだだ。
まだスピーチの練習をしなくては。
Besok wedding ceremony karyawan perusahaan saya.
Saya speech untuk selamat.
Benarnya baru-baru ini setelan saya sudah buruk.
Mungkin itu sudah lewat 20 tahun.
Jika speech dengan setelan buruk, saya akan dirasa uncool.
Karena begitu, saya pergi toko pakaian untuk setelan baru.
Hari ini saya beli set setelan dan celana, baju, kaus-kaki, pocket chief, dan cuff-links.
Begini, saya sudah menyiapkan untuk wedding ceremony yang besok.
Mm... belum.
Saya masih harus praktek speech.
私は祝辞を述べる。
実を言うと、最近私のスーツはよれよれしてきていた。
多分20年以上着ていたと思う。
よれよれのスーツでのスピーチはちょっと格好悪い。
そう思い、新しいスーツを買いに洋服屋へ行ってきた。
今日は、パンツとスーツのセット、Yシャツ、靴下、ポケットチーフ、そしてカフスボタンを買った。
これで明日の結婚式の準備はできた。
んん・・・、まだだ。
まだスピーチの練習をしなくては。
Besok wedding ceremony karyawan perusahaan saya.
Saya speech untuk selamat.
Benarnya baru-baru ini setelan saya sudah buruk.
Mungkin itu sudah lewat 20 tahun.
Jika speech dengan setelan buruk, saya akan dirasa uncool.
Karena begitu, saya pergi toko pakaian untuk setelan baru.
Hari ini saya beli set setelan dan celana, baju, kaus-kaki, pocket chief, dan cuff-links.
Begini, saya sudah menyiapkan untuk wedding ceremony yang besok.
Mm... belum.
Saya masih harus praktek speech.
2014年02月04日
ゴミの分別 Fraksinasi sampah
インドネシアでは、ゴミを捨てる際、分別する必要がありません。
可燃ゴミも不燃ゴミもごちゃ混ぜにできます。
例えば、紙もプラスチックもガラスも鉄も缶も、その他、どんなゴミも混ぜこぜにできます。
分別は分別作業員の仕事です。
インドネシア生活を始めた時は、ヘンな感じがしました。
しかし、すでにそれに慣れてしまいました。
明日日本へ帰ります。
日本では、ゴミは分別しなければなりません。
煩わしく感じるのでしょうか?
Di Indonesia, waktu membuang sampah, tidak usah difraksinasi.
Sampah yang bisa dibakar dan sampah yang tidak bisa dibakar, kami boleh mencampur.
Contohnya kertas, plastik, kaca, besi, kaleng, dll, semua sampah boleh dicampur.
Fraksinasi adalah pekerjaan untuk orang-orang fraksinasi.
Waktu saya mulai hidup di Indonesia, saya merasa aneh.
Tetapi sudah saya terbiasa untuknya.
Saya pulang ke Jepang besok.
Di Jepang sampah-sampah harus difraksinasi.
Saya akan merasa susah itu ?
可燃ゴミも不燃ゴミもごちゃ混ぜにできます。
例えば、紙もプラスチックもガラスも鉄も缶も、その他、どんなゴミも混ぜこぜにできます。
分別は分別作業員の仕事です。
インドネシア生活を始めた時は、ヘンな感じがしました。
しかし、すでにそれに慣れてしまいました。
明日日本へ帰ります。
日本では、ゴミは分別しなければなりません。
煩わしく感じるのでしょうか?
Di Indonesia, waktu membuang sampah, tidak usah difraksinasi.
Sampah yang bisa dibakar dan sampah yang tidak bisa dibakar, kami boleh mencampur.
Contohnya kertas, plastik, kaca, besi, kaleng, dll, semua sampah boleh dicampur.
Fraksinasi adalah pekerjaan untuk orang-orang fraksinasi.
Waktu saya mulai hidup di Indonesia, saya merasa aneh.
Tetapi sudah saya terbiasa untuknya.
Saya pulang ke Jepang besok.
Di Jepang sampah-sampah harus difraksinasi.
Saya akan merasa susah itu ?
2014年01月31日
Ping-pong ピンポーン
"Ping-pong...", intercomnya terdengar.
Di depan pintu rumah saya ada dua orang laki-laki yang tidak kenal.
Ada empat kamar kos di sebelah rumah saya.
Saya keluar dengan lewat pintu lainnya yang ada di depan kosnya.
Mereka bawa kartu kelihatannya hampir kartu rumah sakit, dan tanyakan saya alamatnya tertulis di kartu itu adalah sini atau nggak.
Tentu saja dalam bahasa Indonesia.
Mereka terus bicara banyak, apalagi dengan cepat.
Saya tidak mengerti.
Untunglah saat itu di dalam kosnya ada satu orang Indonesia.
Saya meminta bantuannya.
Orang-orang laki-laki itu bawa kantong plastik, isinya banyak kartu lainnya disimpan.
Kartu ID juga ada. Fotonya di kartu ID itu wanita.
Saya dan orang kosnya dua-duanya tidak tahu wanita itu.
Mungkin kartu-kartu itu yang ketinggalan atau yang terjatuh.
Orang kosnya dan mereka sedang berbicara sesuatu selama beberapa waktu.
Sesudahnya mereka dengan kartunya kembali.
Mereka orang baik atau nggak, saya tidak tahu.
「ピンポーン」、インターホンが鳴った。
家のドアの前に見知らぬ男が二人いた。
私の家には下宿が4部屋ある。
私は下宿の前にある別のドアから外へ出た。
彼らは病院のカードのようなものを持っていて、このカードに書かれている住所はここかと聞いてきた。
もちろんインドネシア語で。
彼らは続けて色々しゃべってきた、それも早口で。
聞き取れない。
幸い、その時、下宿にインドネシア人が一人いた。
彼に助けを求めた。
男達はビニール袋を持っていて、その中にはたくさんのカードが入っていた。
IDカードもあり、その写真は女性だった。
私も下宿の彼も、二人ともこの女性のことを知らない。
このたくさんのカードは忘れ物か落し物のようだ。
下宿の彼と男達はしばらく何か話していた。
その後、男達はカードを持って帰って行った。
彼らが親切な人なのかどうか、私には分からない。
Di depan pintu rumah saya ada dua orang laki-laki yang tidak kenal.
Ada empat kamar kos di sebelah rumah saya.
Saya keluar dengan lewat pintu lainnya yang ada di depan kosnya.
Mereka bawa kartu kelihatannya hampir kartu rumah sakit, dan tanyakan saya alamatnya tertulis di kartu itu adalah sini atau nggak.
Tentu saja dalam bahasa Indonesia.
Mereka terus bicara banyak, apalagi dengan cepat.
Saya tidak mengerti.
Untunglah saat itu di dalam kosnya ada satu orang Indonesia.
Saya meminta bantuannya.
Orang-orang laki-laki itu bawa kantong plastik, isinya banyak kartu lainnya disimpan.
Kartu ID juga ada. Fotonya di kartu ID itu wanita.
Saya dan orang kosnya dua-duanya tidak tahu wanita itu.
Mungkin kartu-kartu itu yang ketinggalan atau yang terjatuh.
Orang kosnya dan mereka sedang berbicara sesuatu selama beberapa waktu.
Sesudahnya mereka dengan kartunya kembali.
Mereka orang baik atau nggak, saya tidak tahu.
「ピンポーン」、インターホンが鳴った。
家のドアの前に見知らぬ男が二人いた。
私の家には下宿が4部屋ある。
私は下宿の前にある別のドアから外へ出た。
彼らは病院のカードのようなものを持っていて、このカードに書かれている住所はここかと聞いてきた。
もちろんインドネシア語で。
彼らは続けて色々しゃべってきた、それも早口で。
聞き取れない。
幸い、その時、下宿にインドネシア人が一人いた。
彼に助けを求めた。
男達はビニール袋を持っていて、その中にはたくさんのカードが入っていた。
IDカードもあり、その写真は女性だった。
私も下宿の彼も、二人ともこの女性のことを知らない。
このたくさんのカードは忘れ物か落し物のようだ。
下宿の彼と男達はしばらく何か話していた。
その後、男達はカードを持って帰って行った。
彼らが親切な人なのかどうか、私には分からない。
2014年01月25日
Jamur-jamur, saya perhatikannya 気が付くとカビ
Setiap hari hujan, semuanya lembab.
Kemarin saya perhatikan di langit-langit, di jendela-jendela dan di lemari pakaian ada jamur.
Beberapa hari ini saya masuk hives dan sedikit batuk.
Ini mungkin karena jamurnya.
Tadi malam saya tidur sambil pakai mask.
Tadi pagi waktu saya bagun, ada matahari.
Itu yang setelah waktu lama.
Saya buka jendela.
Pemilik rumah saya pernah kata bahwa jangan jendelanya terbuka untuk mencegah ular atau pencuri bisa masuk ke dalam rumahnya.
Tapi ada matahari yang sesudah pukul lama.
Saat itu saya ingin menempatkan angin ke dalam rumahnya.
Sambil jendelanya terbuka dan saya pakai masknya, bersihkan jendelanya dan lemari pakaiannya.
Lemari pakaian itu, di luarnya dan di dalamnya, dua-duanya berjamur.
Apalagi beberapa baju disimpan di dalamnya juga sudah berjamur.
Aduh !
Saya menyeka dan memukul mereka, sudah bersihkan semuanya.
1 jam telah berlalu, sudah mulai hujan lagi.
毎日雨ばかり、何もかもが湿っている。
昨日、天井や窓、箪笥がカビっていることに気付いてしまった。
ここ数日蕁麻疹が出て、少し咳も出ていた。
もしかしたら、カビの影響かも。
昨夜はマスクをして寝た。
今朝目が覚めると晴れていた。
久振りのことだ。
私は窓を開けた。
大家さんは、蛇や泥棒が入ってこないよう窓を開けっぱなしにするなと言っていた。
でも久し振りの太陽だ。
家の中に風を入れたかった。
窓を開けたまま、マスクをして、窓と箪笥を掃除した。
箪笥は、外側も内側もカビっていた。
その上、中に入れてあった服までカビている。
何てこった!
拭いたりはたいたりして、全部キレイにした。
1時間経ったら、また雨が降り始めた。
Kemarin saya perhatikan di langit-langit, di jendela-jendela dan di lemari pakaian ada jamur.
Beberapa hari ini saya masuk hives dan sedikit batuk.
Ini mungkin karena jamurnya.
Tadi malam saya tidur sambil pakai mask.
Tadi pagi waktu saya bagun, ada matahari.
Itu yang setelah waktu lama.
Saya buka jendela.
Pemilik rumah saya pernah kata bahwa jangan jendelanya terbuka untuk mencegah ular atau pencuri bisa masuk ke dalam rumahnya.
Tapi ada matahari yang sesudah pukul lama.
Saat itu saya ingin menempatkan angin ke dalam rumahnya.
Sambil jendelanya terbuka dan saya pakai masknya, bersihkan jendelanya dan lemari pakaiannya.
Lemari pakaian itu, di luarnya dan di dalamnya, dua-duanya berjamur.
Apalagi beberapa baju disimpan di dalamnya juga sudah berjamur.
Aduh !
Saya menyeka dan memukul mereka, sudah bersihkan semuanya.
1 jam telah berlalu, sudah mulai hujan lagi.
毎日雨ばかり、何もかもが湿っている。
昨日、天井や窓、箪笥がカビっていることに気付いてしまった。
ここ数日蕁麻疹が出て、少し咳も出ていた。
もしかしたら、カビの影響かも。
昨夜はマスクをして寝た。
今朝目が覚めると晴れていた。
久振りのことだ。
私は窓を開けた。
大家さんは、蛇や泥棒が入ってこないよう窓を開けっぱなしにするなと言っていた。
でも久し振りの太陽だ。
家の中に風を入れたかった。
窓を開けたまま、マスクをして、窓と箪笥を掃除した。
箪笥は、外側も内側もカビっていた。
その上、中に入れてあった服までカビている。
何てこった!
拭いたりはたいたりして、全部キレイにした。
1時間経ったら、また雨が降り始めた。
2014年01月25日
田舎で大渋滞 Macet besar di pedesaan
チカンペックにある自分の会社へ行った。
(当社はまだ創業していないので、毎日は行かない)
その後、ロボットと溶接機の支払いのために、プルワカルタにある銀行へ行こうとした。
当社はニアガ銀行に口座を持っている。
当社から最寄の銀行がプルワカルタ支店だ。
車はメインストリートに出て少し走った。
すると車は少しも動かなくなった。
大渋滞だ。
普段は当社からプルワカルタ支店まで20分。
その大渋滞の中で30分が経ち、引き返した方が良いと考えた。
その場所でUターンし、リッポーチカラン支店へ急いだ。
高速道路に入るとき、崖崩れでバンドン方面の高速道路が使えないと聞いた。
その時すでに1時間無駄にしていた。
Saya pergi ke perusahaan saya di Cikampek.
( Sekarang perusahaan saya belum dibuka. Saya tidak pergi ke itu setipa hari )
Sesudahnya coba pergi ke bank di Purwakarta untuk bayar harga yang untuk robot dan welding machine.
Perusahaan saya mempunyai rekening di Bank Niaga.
Yang paling dekat dari perusahaan saya adalah Purwakarta branch.
Mobil kami masuk ke jalan raya dan pergi sedikit,.
Sesudahnya mobil kami tidak bisa pergi ke depan lagi.
Karena macet besar.
Biasanya memakan waktu pergi ke Purwakarta branch-nya dari perusahaan 20 menit.
Kami di dalam kemacetan besar itu selama 30 menit, pikir bahwa lebih baik kembali.
Kami putar di situ, dan cepat pergi ke branch di Lippo Cikarang.
Waktu kami masuk ke jalan tol, " Jalan tol yang ke Bandung tidak bisa dilewat, karena longsornya " katanya.
Saat itu, kami sudah membuang 1 jam.
(当社はまだ創業していないので、毎日は行かない)
その後、ロボットと溶接機の支払いのために、プルワカルタにある銀行へ行こうとした。
当社はニアガ銀行に口座を持っている。
当社から最寄の銀行がプルワカルタ支店だ。
車はメインストリートに出て少し走った。
すると車は少しも動かなくなった。
大渋滞だ。
普段は当社からプルワカルタ支店まで20分。
その大渋滞の中で30分が経ち、引き返した方が良いと考えた。
その場所でUターンし、リッポーチカラン支店へ急いだ。
高速道路に入るとき、崖崩れでバンドン方面の高速道路が使えないと聞いた。
その時すでに1時間無駄にしていた。
Saya pergi ke perusahaan saya di Cikampek.
( Sekarang perusahaan saya belum dibuka. Saya tidak pergi ke itu setipa hari )
Sesudahnya coba pergi ke bank di Purwakarta untuk bayar harga yang untuk robot dan welding machine.
Perusahaan saya mempunyai rekening di Bank Niaga.
Yang paling dekat dari perusahaan saya adalah Purwakarta branch.
Mobil kami masuk ke jalan raya dan pergi sedikit,.
Sesudahnya mobil kami tidak bisa pergi ke depan lagi.
Karena macet besar.
Biasanya memakan waktu pergi ke Purwakarta branch-nya dari perusahaan 20 menit.
Kami di dalam kemacetan besar itu selama 30 menit, pikir bahwa lebih baik kembali.
Kami putar di situ, dan cepat pergi ke branch di Lippo Cikarang.
Waktu kami masuk ke jalan tol, " Jalan tol yang ke Bandung tidak bisa dilewat, karena longsornya " katanya.
Saat itu, kami sudah membuang 1 jam.
2014年01月23日
Hadiri pesta ulang tahun teman 誕生日パーティに参加
Tadi malam saya menghadiri pesta ulang tahun teman saya.
Beberapa hari yang lalu, suatu teman yang orang Jepang beritahukan saya tentang pesta itu.
Teman yang ulang tahunnya adalah orang Indonesia.
Kami pergi ke restoran Cina.
Di lantai 2 ada karaoke, kami di situ makan, minum dan nyanyi.
6 orang Indonesia dan 3 orang Jepang termasuk saya.
Kita 9 orang semuanya pria.
Sayangnya pesta itu tanpa wanita.
Orang Jepang bisa sedikit bicara bahasa Indonesia, dan orang Indonesia bisa bicara bahasa Jepang.
Jadi kami senang hanya berbicara cerita cabul dalam bahasa Jepang dan bahasa Indonesia.
Di Indonesia, orang yang ulang tahun harus bayar untuk tamunya.
Tetapi saya tidak tahu.
Sesudah beberapa puluh menit, satu mangkok terletak di tengah meja.
Orang-orang memasukkan uang ke dalam mangkoknya.
Saat itu, saya pikir bahwa itu ongkos untuk karaoke.
Sesudah lama, beberapa orang pulang, mereka tidak bayar.
Waktu saya lihat itu, saya belajar mangkoknya adalah untuk orang yang ulang tahun bayar.
Sesudahnya saya memasukkan beberapa ratus ribu rupiah ke dalam mangkoknya.
昨晩、友達の誕生日パーティに参加した。
数日前に、とある日本人の知り合いからそのパーティの連絡を受けていた。
誕生日の友達はインドネシア人。
中華料理屋へ行った。
2階にはカラオケがあり、我々はそこで食事をし飲んで歌った。
インドネシア人6人、日本人は私を入れて3人。
9人全て男。
女性なしのパティーって。
日本人は少しインドネシア語を話せて、インドネシア人は日本語を話せる。
ということで、我々は日本語とインドネシア語でスケベな話ばかりして楽しんだ。
インドネシアでは、誕生日の人が客をおごる。
私はそれを知らなかった。
数十分が過ぎて、テーブルの中心に丼が置かれた。
皆その丼の中にお金を入れていく。
その時、私はそれはカラオケ代だと想像した。
しばらくしたら数人が帰って行ったが、彼らは支払いをしない。
それを見て私は、丼は誕生日の人が支払いをするためだと分かった。
その後、私は数十万ルピア(数千円)を丼に入れた。
Beberapa hari yang lalu, suatu teman yang orang Jepang beritahukan saya tentang pesta itu.
Teman yang ulang tahunnya adalah orang Indonesia.
Kami pergi ke restoran Cina.
Di lantai 2 ada karaoke, kami di situ makan, minum dan nyanyi.
6 orang Indonesia dan 3 orang Jepang termasuk saya.
Kita 9 orang semuanya pria.
Sayangnya pesta itu tanpa wanita.
Orang Jepang bisa sedikit bicara bahasa Indonesia, dan orang Indonesia bisa bicara bahasa Jepang.
Jadi kami senang hanya berbicara cerita cabul dalam bahasa Jepang dan bahasa Indonesia.
Di Indonesia, orang yang ulang tahun harus bayar untuk tamunya.
Tetapi saya tidak tahu.
Sesudah beberapa puluh menit, satu mangkok terletak di tengah meja.
Orang-orang memasukkan uang ke dalam mangkoknya.
Saat itu, saya pikir bahwa itu ongkos untuk karaoke.
Sesudah lama, beberapa orang pulang, mereka tidak bayar.
Waktu saya lihat itu, saya belajar mangkoknya adalah untuk orang yang ulang tahun bayar.
Sesudahnya saya memasukkan beberapa ratus ribu rupiah ke dalam mangkoknya.
昨晩、友達の誕生日パーティに参加した。
数日前に、とある日本人の知り合いからそのパーティの連絡を受けていた。
誕生日の友達はインドネシア人。
中華料理屋へ行った。
2階にはカラオケがあり、我々はそこで食事をし飲んで歌った。
インドネシア人6人、日本人は私を入れて3人。
9人全て男。
女性なしのパティーって。
日本人は少しインドネシア語を話せて、インドネシア人は日本語を話せる。
ということで、我々は日本語とインドネシア語でスケベな話ばかりして楽しんだ。
インドネシアでは、誕生日の人が客をおごる。
私はそれを知らなかった。
数十分が過ぎて、テーブルの中心に丼が置かれた。
皆その丼の中にお金を入れていく。
その時、私はそれはカラオケ代だと想像した。
しばらくしたら数人が帰って行ったが、彼らは支払いをしない。
それを見て私は、丼は誕生日の人が支払いをするためだと分かった。
その後、私は数十万ルピア(数千円)を丼に入れた。
2014年01月21日
Lampu mati 停電
Kemarin, ketika saya mulai pakai AC dalam "Dry" mode pada sekitar jam 10 pagi, tiba-tiba listriknya henti.
Saya memikir mungkin breakernya down.
Saya cek semua breaker, tapi semua tidak down.
Listriknya tidak datang ke rumah saya, inilah karena lampu mati, atau karena kerusakan yang sesuatu di rumah saya ?
Saya keluar dari rumah saya, dan melihat rumah-rumah di lingkungan.
Lampunya tidak nyala, ACnya juga sedang tidak dipakai.
Tetapi saya tidak tahu lampu-lampu, AC-AC di lingkungan dipakai atau tidak biasanya pada siang.
Beberapa orang Ibu-ibu sedang bicara di bawah atap depan rumahnya.
Ini adalah pemandangan biasa, jadi saya tidak bisa tahu karena lampu mati atau tidak.
Saya terus-menerus tunggu listrik datang.
Benarnya, pada jam 2 siang karyawan CANON service center datang ke rumah saya untuk perbaiki printer saya yang sudah barusan rusak.
Mereka akan memakan waktu kira-kira 1 jam setengah dari kantor mereka ke rumah saya.
Kalau ketika mereka tiba di rumah saya, listrik masih mati, mungkin mereka tidak bisa memperbaikinya.
Saya mau beritahukan mereka, tapi saya tidak tahu nomor teleponnya dan internet sedang tidak bisa dipakai.
Saya mengirim emai kepada mereka dengan ponsel.
Tapi jawaban tidak kembali ke saya dari mereka.
Jam 12 saya keluar dari rumah saya lagi.
Beberapa orang ibu-ibu itu masih sedang bicara di situ.
Saya berani tanyakan mereka "Listrik ada ?"
Mereka jawab "Tidak. Mati !" (Saat itu, untuk pertama kalinya saya belajar caranya kata dengan "mati" sebagai adaan tidak datang listrik.)
Sudah jam 2, hubungi dari CANON belum datang,.
Akhirnya CANON tiba jam 2:30.
Meskipun listrik tidak ada, mereka bisa perbaiki printer saya.
Apalagi, memperbaikinya memakan waktu 10 menit saja.
Mereka tulis di atas surat lapor "Karena lampu mati, tidak bisa test".
Dan pulang sambil berkata "Kalau masih ada masalah, teleponlah".
Ada tamu lainnya jam 4:30 sore.
Waktu dia tiba di rumah saya, masih lampu mati.
Di dalam rumah gelap sekali.
Jadi kami pergi ke restoran masakan Jepang, dan di situ kerja dan makan malam, minum.
Ketika saya pulang ke rumah saya malam-malam, listrik sudah datang.
AC dan lampu di kamar sudah dipakai.
昨日のこと、朝10時頃エアコンをドライで使い始めたら、突然電気が止まった。
ブレーカが落ちたんだろうと思った。
全てのブレーカをチェックしたが、どれも落ちていない。
家に電気が来ない、これは停電なのか、それとも家の何かが壊れたのか?
私は家の外に出て、近所の家を見た。
灯りは点いていない、エアコンも使われていない。
しかし、近所の電灯やエアコンが普段昼間に使われているか、私は知らない。
何人かのお母さん達が軒下でおしゃべりしていた。
これはよくある光景。停電だからかどうか、判断がつかない。
私はひたすら電気が来るのを待った。
実を言うと、午後2時にCANONサービスセンターの人が、この前壊れたプリンタの修理に来ることになっていた。
彼らの事務所から私の家までおよそ1時間半掛かる。
もし彼らが到着した時にまだ停電だったら、修理できないのではないか。
彼らに知らせたい。でも電話番号も知らなければ、インターネットも使えない。
私は彼らに携帯電話でメールを送った。
しかし、彼らからの返事は来ない。
12時、私はまた外へ出てみた。
あの数人のお母さん達は、まだそこで話をしていた。
私は勇気を出して聞いてみた「電気来てる?」
「死んでるよ」(停電のことを「死んでいる」と言う。私も初めてこの言い方を知った)
2時になった、CANONからの連絡は届かない。
結局2:30にCANONは来た。
電気がなくても、彼らはプリンタを修理した。
それもたった10分で。
報告書には「停電につきテストできず」と記載。
そして、「もしまだ問題があったら電話を」と言いながら帰って行った。
夕方4:30に別の客人があった。
彼が私の家に着いた時、まだ停電だった。
家の中は真っ暗。
それで、我々は日本食屋へ行き、仕事の話をし、夕食をとり飲んだ。
夜遅く帰宅した時には、すでに電気が来ていた。
エアコンと電灯がつきっ放しになっていた。
Saya memikir mungkin breakernya down.
Saya cek semua breaker, tapi semua tidak down.
Listriknya tidak datang ke rumah saya, inilah karena lampu mati, atau karena kerusakan yang sesuatu di rumah saya ?
Saya keluar dari rumah saya, dan melihat rumah-rumah di lingkungan.
Lampunya tidak nyala, ACnya juga sedang tidak dipakai.
Tetapi saya tidak tahu lampu-lampu, AC-AC di lingkungan dipakai atau tidak biasanya pada siang.
Beberapa orang Ibu-ibu sedang bicara di bawah atap depan rumahnya.
Ini adalah pemandangan biasa, jadi saya tidak bisa tahu karena lampu mati atau tidak.
Saya terus-menerus tunggu listrik datang.
Benarnya, pada jam 2 siang karyawan CANON service center datang ke rumah saya untuk perbaiki printer saya yang sudah barusan rusak.
Mereka akan memakan waktu kira-kira 1 jam setengah dari kantor mereka ke rumah saya.
Kalau ketika mereka tiba di rumah saya, listrik masih mati, mungkin mereka tidak bisa memperbaikinya.
Saya mau beritahukan mereka, tapi saya tidak tahu nomor teleponnya dan internet sedang tidak bisa dipakai.
Saya mengirim emai kepada mereka dengan ponsel.
Tapi jawaban tidak kembali ke saya dari mereka.
Jam 12 saya keluar dari rumah saya lagi.
Beberapa orang ibu-ibu itu masih sedang bicara di situ.
Saya berani tanyakan mereka "Listrik ada ?"
Mereka jawab "Tidak. Mati !" (Saat itu, untuk pertama kalinya saya belajar caranya kata dengan "mati" sebagai adaan tidak datang listrik.)
Sudah jam 2, hubungi dari CANON belum datang,.
Akhirnya CANON tiba jam 2:30.
Meskipun listrik tidak ada, mereka bisa perbaiki printer saya.
Apalagi, memperbaikinya memakan waktu 10 menit saja.
Mereka tulis di atas surat lapor "Karena lampu mati, tidak bisa test".
Dan pulang sambil berkata "Kalau masih ada masalah, teleponlah".
Ada tamu lainnya jam 4:30 sore.
Waktu dia tiba di rumah saya, masih lampu mati.
Di dalam rumah gelap sekali.
Jadi kami pergi ke restoran masakan Jepang, dan di situ kerja dan makan malam, minum.
Ketika saya pulang ke rumah saya malam-malam, listrik sudah datang.
AC dan lampu di kamar sudah dipakai.
昨日のこと、朝10時頃エアコンをドライで使い始めたら、突然電気が止まった。
ブレーカが落ちたんだろうと思った。
全てのブレーカをチェックしたが、どれも落ちていない。
家に電気が来ない、これは停電なのか、それとも家の何かが壊れたのか?
私は家の外に出て、近所の家を見た。
灯りは点いていない、エアコンも使われていない。
しかし、近所の電灯やエアコンが普段昼間に使われているか、私は知らない。
何人かのお母さん達が軒下でおしゃべりしていた。
これはよくある光景。停電だからかどうか、判断がつかない。
私はひたすら電気が来るのを待った。
実を言うと、午後2時にCANONサービスセンターの人が、この前壊れたプリンタの修理に来ることになっていた。
彼らの事務所から私の家までおよそ1時間半掛かる。
もし彼らが到着した時にまだ停電だったら、修理できないのではないか。
彼らに知らせたい。でも電話番号も知らなければ、インターネットも使えない。
私は彼らに携帯電話でメールを送った。
しかし、彼らからの返事は来ない。
12時、私はまた外へ出てみた。
あの数人のお母さん達は、まだそこで話をしていた。
私は勇気を出して聞いてみた「電気来てる?」
「死んでるよ」(停電のことを「死んでいる」と言う。私も初めてこの言い方を知った)
2時になった、CANONからの連絡は届かない。
結局2:30にCANONは来た。
電気がなくても、彼らはプリンタを修理した。
それもたった10分で。
報告書には「停電につきテストできず」と記載。
そして、「もしまだ問題があったら電話を」と言いながら帰って行った。
夕方4:30に別の客人があった。
彼が私の家に着いた時、まだ停電だった。
家の中は真っ暗。
それで、我々は日本食屋へ行き、仕事の話をし、夕食をとり飲んだ。
夜遅く帰宅した時には、すでに電気が来ていた。
エアコンと電灯がつきっ放しになっていた。
2014年01月19日
Pijat seluruh badan 全身マッサージ
Saya pergi ke toko pijat di Jababeka.
Jababeka adalah daerah sebelah Lippo Cikarang yang saya tinggal.
Saya pernah pergi ke toko pijat di Lippo Cikarang.
Karena di Lippo Cikarang ada banyak orang asing, yaitu orang Jepang, orang Korea, orang Cina dsb, jadi ongkos pijat mahal.
Tetapi di Jababeka, hampir semua tamunya orang Indonesia, jadi ongkosnya murah.
Pijat untuk seluruh badan 90 menit, Rp.50,000.
Itulah kira-kira JPY450.
Dipijat kuat, saya merasa sakit sekali.
Waktu saya berkata "sakit" sambil meringis, tukang pijat yang laki-laki muda berkata "tahan !".
ジャバベカのマッサージ屋へ行った。
ジャバベカは、私が住んでいるリッポーチカランの隣の区域。
リッポーチカランでマッサージ屋へ行ったことはあった。
リッポーチカランには日本人、韓国人、中国人など、たくさんの外国人が住んでいるので、マッサージ代が高い。
しかしジャバベカでは、客のほとんどがインドネシア人なので安い。
全身マッサージ、90分で5万ルピア。
およそ450円也。
ぐりぐりマッサージするので、かなり痛い。
しかめっ面で「痛い」と言ったら、若い男性のそのマッサージ師は言った「我慢!」
Jababeka adalah daerah sebelah Lippo Cikarang yang saya tinggal.
Saya pernah pergi ke toko pijat di Lippo Cikarang.
Karena di Lippo Cikarang ada banyak orang asing, yaitu orang Jepang, orang Korea, orang Cina dsb, jadi ongkos pijat mahal.
Tetapi di Jababeka, hampir semua tamunya orang Indonesia, jadi ongkosnya murah.
Pijat untuk seluruh badan 90 menit, Rp.50,000.
Itulah kira-kira JPY450.
Dipijat kuat, saya merasa sakit sekali.
Waktu saya berkata "sakit" sambil meringis, tukang pijat yang laki-laki muda berkata "tahan !".
ジャバベカのマッサージ屋へ行った。
ジャバベカは、私が住んでいるリッポーチカランの隣の区域。
リッポーチカランでマッサージ屋へ行ったことはあった。
リッポーチカランには日本人、韓国人、中国人など、たくさんの外国人が住んでいるので、マッサージ代が高い。
しかしジャバベカでは、客のほとんどがインドネシア人なので安い。
全身マッサージ、90分で5万ルピア。
およそ450円也。
ぐりぐりマッサージするので、かなり痛い。
しかめっ面で「痛い」と言ったら、若い男性のそのマッサージ師は言った「我慢!」
2014年01月14日
Kerja di rumah 家で仕事
Di Indonesia hari ini tanggal merah, libur.
Saya tidak pergi ke pabrik.
Beberapa hari yang lalu, saya membeli printer.
Tapi kertas yang saya sudah punyai sedikit, tidak cukup untuk bekerja.
Jadi saya pergi ke supermarket untuk membeli kertas yang sizenya A4.
Cuacanya baik hari ini, tidak hujan.
Kertasnya sangat berat.
Dan di bawah matahari, panas sekali.
Saya mau mandi dulu, lalu bekerja dengan komputer lagi.
今日、インドネシアは祭日。お休みです。
工場へは行きません。
数日前、プリンターを買いました。
が、持っていた用紙は少なく、仕事には不十分。
そこで、スーパーマーケットへA4サイズの用紙を買いに行ってきました。
今日は天気が良く、雨は降っていません。
用紙は非常に重く、太陽の下はとても暑かった。
まずシャワーを浴びて、その後、コンピュータでまた仕事です。
Saya tidak pergi ke pabrik.
Beberapa hari yang lalu, saya membeli printer.
Tapi kertas yang saya sudah punyai sedikit, tidak cukup untuk bekerja.
Jadi saya pergi ke supermarket untuk membeli kertas yang sizenya A4.
Cuacanya baik hari ini, tidak hujan.
Kertasnya sangat berat.
Dan di bawah matahari, panas sekali.
Saya mau mandi dulu, lalu bekerja dengan komputer lagi.
今日、インドネシアは祭日。お休みです。
工場へは行きません。
数日前、プリンターを買いました。
が、持っていた用紙は少なく、仕事には不十分。
そこで、スーパーマーケットへA4サイズの用紙を買いに行ってきました。
今日は天気が良く、雨は降っていません。
用紙は非常に重く、太陽の下はとても暑かった。
まずシャワーを浴びて、その後、コンピュータでまた仕事です。
2014年01月12日
Hujan 雨
Di Indonesia saat ini dalam musim hujan.
Hampir setiap hari hujan.
Ini membuatkan saya merasa melankolis.
Hari ini juga hujan.
Perkiraan cuaca di internet kata bahwa cuaca Lippo Cikarang "Light rain shower".
Semula saya ingin pergi untuk berbelanja hari ini.
Karena tidak mempunyai mobil, saya akan berjalan kaki.
Di mal akan membeli roti, sayur, susu, makanan lainnya.
Dari rumah saya ke mal itu jauh sekali.
Jaraknya kira-kira 2 km.
Jalan-jalan kaki adalah untuk kesehatan saya juga.
Benar-benar hujan deras sekarang jam satu empatpuluh menit siang.
Sampai sekarang sepanjang hari saya di dalam rumah.
Di rumah bersihkan, bekerja, set up printer baru.
Saya merasa kuatir akan bisa pergi untuk berbelanja atau tidak.
Kalau akan tidak, tidak ada makanan untuk nanti malam dan nanti pagi.
今インドネシアは雨季。
ほとんど毎日雨。
憂鬱になっちゃう。
今日も雨。
インターネットの天気予報では、リッポーリカランの天気は「小雨」。
もともと今日は買い物に行きたかった。
車がないので歩いて行くつもりだった。
ショッピングモールでパンや野菜、牛乳、その他食べ物を買うつもりだった。
私の自宅からモールまでは結構遠い。
約2キロある。
歩いて行くと、健康のためにもなる。
実際、今現在午後1:40は大雨。
今まで一日中家の中。
家で掃除や仕事、新しく買ったプリンタのセットアップをしていた。
後で買い物へ行けるのか心配だ。
もし行けなかったら、今夜と明日朝の食べ物がない。
Hampir setiap hari hujan.
Ini membuatkan saya merasa melankolis.
Hari ini juga hujan.
Perkiraan cuaca di internet kata bahwa cuaca Lippo Cikarang "Light rain shower".
Semula saya ingin pergi untuk berbelanja hari ini.
Karena tidak mempunyai mobil, saya akan berjalan kaki.
Di mal akan membeli roti, sayur, susu, makanan lainnya.
Dari rumah saya ke mal itu jauh sekali.
Jaraknya kira-kira 2 km.
Jalan-jalan kaki adalah untuk kesehatan saya juga.
Benar-benar hujan deras sekarang jam satu empatpuluh menit siang.
Sampai sekarang sepanjang hari saya di dalam rumah.
Di rumah bersihkan, bekerja, set up printer baru.
Saya merasa kuatir akan bisa pergi untuk berbelanja atau tidak.
Kalau akan tidak, tidak ada makanan untuk nanti malam dan nanti pagi.
今インドネシアは雨季。
ほとんど毎日雨。
憂鬱になっちゃう。
今日も雨。
インターネットの天気予報では、リッポーリカランの天気は「小雨」。
もともと今日は買い物に行きたかった。
車がないので歩いて行くつもりだった。
ショッピングモールでパンや野菜、牛乳、その他食べ物を買うつもりだった。
私の自宅からモールまでは結構遠い。
約2キロある。
歩いて行くと、健康のためにもなる。
実際、今現在午後1:40は大雨。
今まで一日中家の中。
家で掃除や仕事、新しく買ったプリンタのセットアップをしていた。
後で買い物へ行けるのか心配だ。
もし行けなかったら、今夜と明日朝の食べ物がない。